豪尔赫·路易斯·博尔赫斯

阿根廷 · 1899–1986

阿根廷短篇小说家与诗人,以迷宫般的虚构作品探索无限、时间与身份,深刻改变了二十世纪文学。

维基百科 ↗

“Todo hombre debe ser capaz de todas las ideas, y entiendo que en el porvenir lo será.”

西班牙语

“每个人都应该有能力拥有一切思想,我相信将来他会的。”

吉诃德的作者皮埃尔·梅纳尔

“No hay ejercicio intelectual que no sea finalmente inútil.”

西班牙语

“没有一种智力活动不是最终徒劳的。”

吉诃德的作者皮埃尔·梅纳尔

“El universo (que otros llaman la Biblioteca) se compone de un número indefinido, y tal vez infinito, de galerías hexagonales.”

西班牙语

“宇宙(别人管它叫图书馆)由数目不定的、也许是无限数目的六角形回廊组成。”

巴别图书馆

“El tiempo es la substancia de que estoy hecho. El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río.”

西班牙语

“时间是构成我的材料。时间是一条卷走我的河流,但我就是这条河。”

对时间的新反驳

“Aceptamos la realidad con tanta facilidad — acaso porque intuimos que nada es real.”

西班牙语

“我们如此轻易地接受现实——也许是因为我们感觉到没有什么是真实的。”

其他审问

“Nada se edifica sobre la piedra, todo sobre la arena, pero nuestro deber es edificar como si fuera piedra la arena.”

西班牙语

“没有什么建在石头上;一切都建在沙上,但我们必须把沙当作石头来建设。”

伪经福音书残篇

“Yo, que me figuraba el Paraíso / bajo la especie de una biblioteca.”

西班牙语

“我一直想象,天堂应该是图书馆的模样。”

关于天赐的诗

“Un hombre se propone la tarea de dibujar el mundo. A lo largo de los años puebla un espacio con imágenes de provincias, de reinos, de montañas, de bahías, de naves, de islas, de peces, de habitaciones, de instrumentos, de astros, de caballos y de personas. Poco antes de morir, descubre que ese paciente laberinto de líneas traza la imagen de su cara.”

西班牙语

“一个人立志要描绘世界。随着岁月流逝,他画出了省份、王国、山脉、海湾、船只、岛屿、鱼群、房间、器具、星辰、马匹和人物。临终前不久,他发现那耐心的线条迷宫勾勒出的是自己的面容。”

诗人

“Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo.”

西班牙语

“与你在一起,或不与你在一起,是我衡量时间的唯一方式。”

被威胁的人

“No estoy seguro de que yo exista, en realidad. Soy todos los autores que he leído, toda la gente que he conocido, todas las mujeres que he amado.”

西班牙语

“我不确定我是否真的存在。我是我读过的所有作家,遇到过的所有人,爱过的所有女人。”

1980年访谈

“Un escritor — y creo que en general todas las personas — debe pensar que todo lo que le ocurre es un recurso.”

西班牙语

“一个作家——我相信,一般来说所有人——都必须认为发生在他或她身上的一切都是一种资源。”

与博尔赫斯的二十四次对话