威廉·巴特勒·叶芝

爱尔兰 · 1865–1939

爱尔兰诺贝尔文学奖得主、文学现代主义的支柱,诗风从凯尔特薄暮的神秘主义转向对历史与衰老的激烈象征化审视。

维基百科 ↗

“I will arise and go now, and go to Innisfree,”

英语

“我就要动身走了,去茵尼斯弗利岛。”

《茵尼斯弗利岛》

“When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book,”

英语

“当你老了,头发白了,睡意昏沉,在炉火旁打盹,取下这本书。”

《当你老了》

“But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams.”

英语

“但我,一贫如洗,只有梦想;我把梦铺在你的脚下;请轻轻踩踏,因为你踩着的是我的梦。”

《他希冀天国的锦缎》

“I have believed the best of every man, And find that to believe it is enough To make a bad man show him at his best.”

英语

“我相信每个人最好的一面,并发现只要相信就足以让一个坏人展现出他最好的一面。”

《迪尔德丽》

“All changed, changed utterly: A terrible beauty is born.”

英语

“一切都变了,彻底改变了:一种可怕的美已经诞生。”

《1916年复活节》

“Things fall apart; the centre cannot hold;”

英语

“一切都四散了,再也保不住中心。”

《基督重临》

“The best lack all conviction, while the worst Are full of passionate intensity.”

英语

“优秀的人缺乏一切信念,而最坏的人充满了激烈的狂热。”

《基督重临》

“How can we know the dancer from the dance?”

英语

“我们怎能分辨舞者与舞蹈?”

《在学童中间》

“An aged man is but a paltry thing, A tattered coat upon a stick,”

英语

“一个老人不过是个可怜的东西,一件挂在棍子上的破衣裳。”

《驶向拜占庭》

“Cast a cold Eye On Life, on Death. Horseman, pass by!”

英语

“用冷眼看生,看死。骑士,策马前行!”

《本布尔本山下》(墓志铭)