巴勃罗·聂鲁达

智利 · 1904–1973

智利诺贝尔文学奖得主,以热情的爱情诗和政治参与著称,是二十世纪最广泛传播的诗人之一。

维基百科 ↗

“En un beso, sabrás todo lo que he callado.”

西班牙语

“一个吻中,你将知晓我一切未说出口的话。”

《黄昏》(佩利亚斯与梅丽桑德)

“Para que tú me oigas, mis palabras se adelgazan a veces como las huellas de las gaviotas en las playas.”

西班牙语

“为了让你听见我的话语,有时候我的言辞变得纤细如海滩上海鸥的足迹。”

《二十首情诗和一首绝望的歌(第一首)》

“Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos.”

西班牙语

“我想对你做春天对樱桃树做的事。”

《二十首情诗和一首绝望的歌(第十四首)》

“Puedo escribir los versos más tristes esta noche.”

西班牙语

“今夜我可以写下最悲伤的诗行。”

《二十首情诗和一首绝望的歌(第二十首)》

“Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.”

西班牙语

“爱如此短暂,遗忘如此漫长。”

《二十首情诗和一首绝望的歌(第二十首)》

“Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde.”

西班牙语

“我爱你,不知怎样、何时、从何处。”

《一百首爱情十四行诗(第十七首)》

“Te amo como se aman ciertas cosas oscuras, secretamente, entre la sombra y el alma.”

西班牙语

“我爱你如同爱某些黑暗的事物,秘密地,在影子与灵魂之间。”

《一百首爱情十四行诗(第十七首)》

“No te amo como si fueras rosa de sal, topacio o flecha de claveles que propagan el fuego.”

西班牙语

“我爱你不是把你当作盐的玫瑰、黄玉,或者传播火焰的康乃馨之箭。”

《一百首爱情十四行诗(第十七首)》

“La poesía es un acto de paz. La paz va con el hacer de un poeta como la harina va con el hacer del pan.”

西班牙语

“诗歌是和平的行为。和平融入诗人的创造,如同面粉融入面包的制作。”

《我承认我曾历尽沧桑》

“Podrán cortar todas las flores, pero no podrán detener la primavera.”

西班牙语

“你可以摘掉所有的花,但你无法阻止春天的到来。”

“I grew up conditioned to love the rain, to seek the coast of the sea as if it were a lighthouse.”

英语

“我在爱雨的条件下成长,去寻找海岸,仿佛它是一座灯塔。”