“Сжала руки под тёмной вуалью... «Отчего ты сегодня бледна?» — «Оттого, что я терпкой печалью напоила его допьяна.»”
俄语
“我在暗纱下绞着双手……"你为什么苍白,为什么如此轻率?""因为我用涩涩的悲伤把我爱的人灌醉了。"”
I Wrung My Hands ↗ (1911)
《我绞着双手》“Мне подменили жизнь. В другое русло, мимо другого сада она течёт.”
俄语
“这残酷的时代改变了我的方向,如同河流偏离了河道。我迷失了,我的生命被换成了另一个。”
Northern Elegies ↗ (1943)
《北方哀歌》“Нет, и не под чуждым небосводом, и не под защитой чуждых крыл, — я была тогда с моим народом, там, где мой народ, к несчастью, был.”
俄语
“不,不是在异国的天穹下,也不是在异族的羽翼庇护下——我与我的人民在一起,在那里,在我的人民不幸身处之地。”
Requiem (Epigraph) ↗ (1961)
《安魂曲》(题辞)“Я узнала, как опадают лица, как из-под век выглядывает страх.”
俄语
“我学会了面容如何坍塌,恐惧如何从眼睑下窜出。”
Requiem ↗ (1963)
《安魂曲》