Su Shi

Chinese (Song Dynasty) · 1037–1101

Song Dynasty polymath and one of China's greatest literary figures, whose bold ci poetry and philosophical prose ranged from joyous feasting to profound Buddhist-Taoist meditation.

Wikipedia ↗

“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。”

Chinese

“Ten years, living and dead, have drawn apart. I do not try to remember, but forgetting is hard.”

Jiangchengzi: In Memory of My Wife

“明月几时有?把酒问青天。”

Chinese

“When will the bright moon appear? I raise my cup to ask the blue sky.”

Prelude to Water Melody

“但愿人长久,千里共婵娟。”

Chinese

“May we all be blessed with longevity, though thousands of miles apart, sharing the beauty of the moon.”

Prelude to Water Melody

“大江东去,浪淘尽,千古风流人物。”

Chinese

“The great river flows east, its waves washing away all the heroes of a thousand ages.”

念奴娇·赤壁怀古 (Charm of a Maiden Singer – Reflections at Red Cliff)

“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。”

Chinese

“From the side, a whole range; from the end, a single peak. Far, near, high, low, no two parts alike.”

Written on the Wall at West Forest Temple