Pablo Neruda
Chilean · 1904–1973
Nobel Prize-winning Chilean poet whose passionately romantic and politically engaged verse made him one of the most widely read poets of the twentieth century.
Wikipedia ↗“En un beso, sabrás todo lo que he callado.”
Español
“In one kiss, you'll know all I haven't said.”
“Para que tú me oigas, mis palabras se adelgazan a veces como las huellas de las gaviotas en las playas.”
Español
“So that you will hear me, my words sometimes grow thin as the tracks of the gulls on the beaches.”
“Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos.”
Español
“I want to do with you what spring does with the cherry trees.”
“Puedo escribir los versos más tristes esta noche.”
Español
“Tonight I can write the saddest lines.”
“Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.”
Español
“Love is so short, forgetting is so long.”
“Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde.”
Español
“I love you without knowing how, or when, or from where.”
“Te amo como se aman ciertas cosas oscuras, secretamente, entre la sombra y el alma.”
Español
“I love you as certain dark things are to be loved, in secret, between the shadow and the soul.”
“No te amo como si fueras rosa de sal, topacio o flecha de claveles que propagan el fuego.”
Español
“I don't love you as if you were a rose of salt, topaz, or arrow of carnations that propagate fire.”
“La poesía es un acto de paz. La paz va con el hacer de un poeta como la harina va con el hacer del pan.”
Español
“Poetry is an act of peace. Peace goes into the making of a poet as flour goes into the making of bread.”
“Podrán cortar todas las flores, pero no podrán detener la primavera.”
Español
“You can cut all the flowers but you cannot keep spring from coming.”
“I grew up conditioned to love the rain, to seek the coast of the sea as if it were a lighthouse.”
English